Redovita godišnja skupština HDKP-a za 2013. godinu
[:hr]Održana je redovita godišnja skupština HDKP-a te su izabrani članovi novog Upravnog odbora, Nadzornog odbora i Suda časti. Za predsjednicu Društva jednoglasno je izabrana Sanja Matešić.
[:hr]Održana je redovita godišnja skupština HDKP-a te su izabrani članovi novog Upravnog odbora, Nadzornog odbora i Suda časti. Za predsjednicu Društva jednoglasno je izabrana Sanja Matešić.
Odbor za edukaciju i projekte Hrvatskog društva konferencijskih prevoditelja organizirao je jednodnevnu radionicu za konferencijske prevoditelje pod nazivom „Vježbe za glas i izgovor“ koju su vodili dr.sc. Gabrijela Kišiček s Odsjeka za fonetiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu i Davor Stanković iz Službe za jezik i govor Hrvatske radiotelevizije.
HDKP je uputio još jedan dopis Upravi za sustav javne nabave s dodatnim obrazloženjima i prijedlogom da se u Pravilnik o primjeni jedinstvenog rječnika javne nabave (NN 06/2012) unese ispravak i odgovarajuća terminološka razlika između usluga pismenog prevođenja (Translation Services) i usluga usmenog prevođenja (Interpretation Services).
HDKP je podnio prijedlog da se u popis pojedinačnih zanimanja prema Nacionalnoj klasifikaciji zanimanja uvrsti zanimanje konferencijskog prevoditelja, samostalnog konferencijskog prevoditelja i konferencijskog prevoditelja organizatora.
Održana je redovna godišnja skupština HDKP-a na kojoj je usvojen plan aktivnosti za 2012. i primljeni su novi članovi.
Odbor za edukaciju i projekte HDKP-a organizirao je predavanje pod naslovom Profil hrvatskog konferencijskog prevoditelja. U sklopu predavanja Ivanka Rajh i Marija Bilić predstavile su rezultate istraživanja provedenog 2010. godine zajedno s prof.dr.sc. Ivom Bićanićem s Ekonomskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu.
Ministarstvo gospodarstva dostavilo mišljenje o nabavi usluga prevođenja i zahtjevu za provođenjem nadzora u postupcima javne nabave za usluge prevođenja temeljem dopisa HDKP-a od 30. prosinca 2011. i 24. siječnja 2012.
U Pravilniku o primjeni jedinstvenog rječnika javne nabave (NN 06/2012) ne postoji odgovarajuća terminološka razlika između usluga pismenog prevođenja (Translation Services) i usluga usmenog prevođenja (Interpretation Services) te je HDKP o tome obavijestio nadležne institucije – Upravu za sustav javne nabave u Ministarstvu gospodarstva, Državnu komisiju za kontrolu postupaka javne nabave i Samostalnu službu za…
HDKP je Upravi za sustav javne nabave uputio ponovni zahtjev za obavljanjem nadzora u konkretnim postupcima u kojima javni naručitelji objavljuju natječaje u kojima su usluge pismenog prevođenja i usluge usmenog prevođenja spojene kao da se radi o istoj vrsti usluge.
Na svečanosti potpisivanja Ugovora o pristupanju Republike Hrvatske Europskoj uniji u Bruxellesu među radnim jezicima bio je i hrvatski jezik.