Dopis Upravi za sustav javne nabave
HDKP je uputio još jedan dopis Upravi za sustav javne nabave s dodatnim obrazloženjima i prijedlogom da se u Pravilnik o primjeni jedinstvenog rječnika javne nabave (NN 06/2012) unese ispravak i odgovarajuća terminološka razlika između usluga pismenog prevođenja (Translation Services) i usluga usmenog prevođenja (Interpretation Services).
U Pravilniku o primjeni jedinstvenog rječnika javne nabave (NN 06/2012) ne postoji odgovarajuća terminološka razlika između usluga pismenog prevođenja (Translation Services) i usluga usmenog prevođenja (Interpretation Services) iako ta terminološka razlika postoji u svim verzijama Uredbe (EZ) 213/2008 na službenim jezicima Europske unije.
U hrvatskom prijevodu ove Uredbe koja je prenesena u Pravilnik “Translation Services” prevedene su kao “usluge prevođenja" umjesto kao „usluge pismenog prevođenja“.
Stoga iz hrvatske verzije nije jasno da se oznaka i opisni dio koji glase "CPV 79530000-8 Usluge prevođenja" odnose samo na „usluge pismenog prevođenja“ te nije ni razvidno da CPV ne poznaje krovni pojam koji bi obuhvaćao usluge pismenog prevođenja i usluge usmenog prevođenja.
U Hrvatskoj se zbog toga uopće ne koristi oznaka iz jedinstvenog rječnika javne nabave (CPV) za usluge usmenog prevođenja (Interpretation Services) - raširena je zabluda da su "CPV 79530000-8 Usluge prevođenja" (Translation Services) krovni pojam te javni naručitelji nabavu usluga pismenog prevođenja i nabavu usluga usmenog prevođenja određuju kao jedan predmet nabave.
o u praksi dovodi do diskriminacije svih onih gospodarskih subjekata koji nude samo usluge usmenog prevođenja ili samo usluge pismenog prevođenja, jer je riječ o različitim vrstama usluga koje zahtijevaju različite stručne sposobnosti.
HDKP smatra da se navedena pogreška treba ispraviti kako bi se omogućila ispravna primjena Zakona o javnoj nabavi i Pravilnika o primjeni jedinstvenog rječnika javne nabave te predlaže kako slijedi:
- da se objavi ispravak Pravilnika o primjeni jedinstvenog rječnika javne nabave u opisnom dijelu brojčane oznake CPV-a 79530000-8 tako da isti glasi „Usluge pismenog prevođenja“ kako bi, kao što je to slučaj i u prijevodima Uredbe 32008R0213 na druge jezike, postojala terminološka razlika između usluga pismenog prevođenja i usluga usmenog prevođenja
- da se javni naručitelji informiraju o razlikama između usluga usmenog prevođenja i usluga pismenog prevođenja te da se razdvoji nabava usluga pismenog prevođenja od nabave usluga usmenog prevođenja
- da naručitelji kod nabave usluga pismenog prevođenja kao opis predmeta nabave navode „usluge pismenog prevođenja“ ili „usluge pisanog prevođenja tekstova“ kako bi u skladu sa zahtjevima članka 80. Zakona o javnoj nabavi na jasan, nedvojben, potpun i neutralan način opisali koju vrstu usluge žele nabaviti
- da se nabava usluga usmenog prevođenja (CPV 79540000-1) provodi u zasebnom postupku u kojem naručitelji kao opis predmeta nabave navode „usluge usmenog prevođenja“ ili „usluge konferencijskog (simultanog, konsekutivnog, šaptanog) prevođenja“ te da navedu jezike za koje se traži usluga usmenog prijevoda čime bi u skladu sa zahtjevima članka 80. Zakona o javnoj nabavi na jasan, nedvojben, potpun i neutralan način opisali vrstu usluge koju žele nabaviti
- da se kod nabave usluga usmenog prevođenja uvažavaju pravila struke i odgovarajuće definiraju stručne sposobnosti potrebne za usmeno prevođenje, a koje su bitno različite od stručnih sposobnosti potrebnih za pismeno prevođenje
- da se za potrebe nabave usluga usmenog prevođenja izradi popis konferencijskih prevoditelja temeljem stručnih sposobnosti i jezičnih kombinacija
- da se uvedu poboljšanja u postupak nabave usluga usmenog prevođenja kojima se osigurava kvaliteta usmenog prijevoda te poštivanje proklamiranih načela javne nabave - načela transparentnosti, načela jednakog tretmana i načela zabrane diskriminacije.