Looking for interpreters?

You can find interpreters for the working languages you need here.

You can find useful information on how to organize a conference with interpreting here.

News

Annual assembly

The annual HDKP assembly was held on Friday, 9 February 2024. The HDKP working bodiespresented their reports and the 2024 work plan. An important topic...

See more...

HDKP Presentation in Osijek

President Sandra Breznički Ucović and Secretary Erna Ferendža Luburić held a presentation about challenges and opportunities in conference interpreting for the Translation Studies students in...

See more...

Consecutive Interpretation Workshop

Yet another consecutive interpretation workshop was held on 13 October 2023. The positive and supportive atmosphere impressed us yet again and motivated us to look...

See more...

Types of interpreting

Simultaneous

Simultaneous interpreters sit in a sound-proof booth and listen to speakers through headphones, and, at the same time, they speak into a microphone, interpreting what they hear into their target language. In order to hear the translation, the participants use headphones. When they wish to speak, they must use a microphone.
Simultaneous interpreting is a very complex process, in which several activities occur at the same time (listening, content analysis, anticipation of what has not yet been said, interpretation into the target language, speaking). Therefore, simultaneous interpretation requires a high level of concentration, and one interpreter can interpret for a maximum of 30 to 40 minutes, after which he/she needs to be relieved. That is why at least two interpreters sit in each booth and take turns during their work.

Consecutive

Unlike simultaneous interpreting, consecutive interpreting requires no technical equipment. The interpreter speaks after the speaker has made a statement, or, for longer speeches, after the speaker has expressed a complete thought. Interpreters take notes using a special technique to aid their memory.
Since this interpreting technique is more time-consuming, it is suitable for smaller working groups, round tables, negotiations, political meetings etc.



Whispered (chuchotage)

The speech is interpreted ‘simultaneously’, in the sense that no additional time is required as with consecutive interpreting, but the interpreter whispers, without any technical equipment. This places a strain on both the vocal cords and hearing apparatus of the interpreter, since earphones are not used, making it hard for the interpreter to hear everything that is said while he/she is speaking. This type of interpretation is only used for one or two meeting participants, to enable them to follow the presentation or discussion, and possibly join in with the help of consecutive interpretation. It should be kept in mind that this interpreting mode increases the level of noise in the room and is fatiguing for the audience as well as the interpreters. Generally, it is used as an alternative to simultaneous or consecutive interpreting only at very short meetings.

Distance interpreting

Preporuke za konferencijsko prevođenje na daljinu

Prevoditelj u kabini istodobno uz pomoć slušalica sluša izlaganje na izvornom jeziku i u mikrofon izgovara prijevod na ciljnom jeziku koji slušatelji slušaju putem prijamnika i slušalica.

Preporuke za organizatore skupova i naručitelje usluge konferencijskog prevođenja na daljinu

Uz pomoć svojih pisanih bilješki prevoditelj prevodi pojedine cjeline izvornog govora ili izlaganja na ciljni jezik tijekom govornikovih stanki. Proces se odvija bez korištenja uređaja (tehnike) za simultano prevođenje ali uz dodatni utrošak vremena.

Preporuke za konferencijsko prevođenje na daljinu – konferencijski prevoditelji

Kako ne bi ometao ostale sudionike skupa, prevoditelj bez upotrebe tehničke opreme šapćući simultano prevodi za 1 do 2 osobe kojima je potreban prijevod da bi mogle pratiti govor ili diskusiju i eventualno se uključiti i iznijeti svoj 

Preporuke HDKP-a za govornike na sastancima na daljinu

Kako ne bi ometao ostale sudionike skupa, prevoditelj bez upotrebe tehničke opreme šapćući simultano prevodi za 1 do 2 osobe kojima je potreban prijevod da bi mogle pratiti govor ili diskusiju i eventualno se uključiti i iznijeti svoj