Priopćenje HDKP povodom objave snimke “Prevoditeljica izazvala salve smijeha”

Povodom objave snimke pod nazivom “Prevoditeljica izazvala salve smijeha” na internetskim portalima i medijske hajke na osobu koja nije konferencijska prevoditeljica, a bila je angažirana za usmeni prijevod na proslavi Dana općine Konavle 21.10.2011., HDKP je izdao priopćenje.

Skraćeni i montirani video objavili su internetska televizija dubrovnikTV.net i portal dubrovniknet.hr, a potom preuzeli i brojni drugi portali pod naslovom “Prevoditeljica izazvala salve smijeha”, “Zar je ovo prevođenje s njemačkog?”, “Zbunila čak i Fischera: ovako u Konavlima “stručno” prevode s njemačkog”, “Prevoditeljica (ne)znanjem njemačkog jezika izazvala smijeh”, “Prevoditeljica izmislila govor i zbunila prisutne”, itd.

HDKP u svom priopćenju ističe da objavljivanje predmetne snimke i komentare uz snimku smatra neprimjerenima, jer se ruglu izvrgava jedna osoba (koja nije prevoditeljica), a ne daje se potpuna informacija o događaju.

HDKP smatra da je odgovornost za propust na organizatoru, jer nije angažirao profesionalnog konferencijskog prevoditelja odnosno nije provjerio iskustvo i kvalifikacije osobe koju angažira za ovaj iznimno zahtjevan zadatak (konsekutivno prevođenje na pozornici pred publikom i kamerama stresan je posao i za iskusne profesionalne prevoditelje).

Osoba koja je vrlo hrabro preuzela zadatak da prevodi veleposlanikov govor nije prevoditeljica te je stoga (kao što je sigurno i sama svjesna) odgovorna za vlastitu pogrešku koja se sastoji jedino u tome što je prihvatila taj posao.

HDKP smatra da je ovaj događaj posljedica zabluda o usmenom prevođenju odnosno posljedica primjene pogrešnih kriterija ili nepoznavanja kriterija za odabir konferencijskih prevoditelja te da bi medijska reakcija trebala biti usmjerena na objektivno informiranje o uzrocima ovog događaja i specifičnim zahtjevima prevoditeljske struke.

HDKP poziva medije da javnost i organizatore skupova informiraju o prevoditeljskoj struci i o tome kako angažirati profesionalne konferencijske prevoditelje, provjeriti njihove stručne sposobnosti i osigurati kvalitetan usmeni prijevod.

Budući da je raširena zabluda da prevoditi može svatko tko zna dva jezika, a prevoditeljska struka nije regulirana te svatko za sebe može tvrditi da je prevoditelj, HDKP navodi nekoliko osnovnih informacija i savjeta za odabir simultanih ili konsekutivnih prevoditelja:

  • prevoditeljska struka specifična je struka, a za zanimanje prevoditelja nije dovoljno znati strane jezike
  • usmeno prevođenje potpuno je različita vrsta posla od pisanog prevođenja i zahtijeva drugačije stručne sposobnosti i vještine
  • konferencijske (simultane i konsekutivne) prevoditelje potrebno je angažirati izravno te tražiti životopis i dokaze stručnih sposobnosti i relevantnog iskustva
  • uobičajeni kriteriji za utvrđivanje stručnih sposobnosti za simultano i konsekutivno prevođenje su sljedeći:
    • članstvo u strukovnoj udruzi (u Hrvatskoj je to HDKP, a na međunarodnoj razini AIIC; za članstvo u strukovnom udruženju svaki kandidat mora dokazati da posjeduje kvalifikacije i iskustvo, tj. određeni broj dana simultanog i konsekutivnog prevođenja u skladu s prevoditeljskim standardima)

    i/ili

    • položen akreditacijski ispit za konferencijsko prevođenje za institucije EU-a (za pristupanje ovom zahtjevnom ispitu potrebna je diploma studija konferencijskog prevođenja ili fakultetska diploma i iskustvo konferencijskog prevođenja)

    i/ili

    • diploma i relevantno iskustvo (kod zahtjevnih konferencija ili skupova na visokoj razini tražiti popis sličnih ranijih poslova)
  • konferencijskim prevoditeljima potrebno je unaprijed dostaviti program skupa, imena sudionika i prezentacije odnosno raspoložive pisane govore i/ili druge materijale u svrhu pripreme za prevođenje

Priopćenje HDKP-a o objavi snimke “Prevoditeljica izazvala salve smijeha”