Tražite prevoditelje?

Prevoditelje za radne jezike koji su vam potrebni možete naći ovdje.

Korisne informacije o načinu provjeravanja stručnih sposobnosti konferencijskih prevoditelja naći ćete ovdje.

Trebate li savjete o prevođenju na daljinu kako sudionici vaše konferencije ne bi morali boraviti na istome mjestu, naše preporuke naći ćete ovdje.

Novosti


Još jedna tužna vijest – preminuo je naš dragi kolega Milivoj Telećan

izvor: Ministarstvo kulture i medija https://min-kulture.gov.hr/izdvojeno/izdvojena-lijevo/kulturne-djelatnosti-186/knjiga-i-nakladnistvo/nagrada-iso-velikanovic/milivoj-telecan-i-mate-maras-primili-nagrade-iso-velikanovic-19826/19826

Zatečeni smo tužnom viješću da nas je danas napustio naš dugogodišnji kolega, počasni član i dragi prijatelj Milivoj Telećan. Romanist, radio je na Katedri za španjolski jezik Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagreb od njezina osnutka 1968., do svog umirovljenja 2007. godine.

Bio je vrstan književni prevoditelj, dobitnik najviših nagrada za svoj prevodilački rad, Nagrade Josip Tabak za životno djelo, kao i Nagrade Iso Velikanović za životno djelo.

Milivoj je bio dugogodišnji član Hrvatskog društva konferencijskih prevoditelja. Najčešće je radio u hrvatskoj kabini i bio je pravi melem za sve koji su ga slušali, uvijek smiren, točan i dobro pripremljen. Njegov ugodan glas s laganim dalmatinskim naglaskom bio je dodatan bonus.

Bio je duhovit, njegovi jezični kalamburi bili su odraz njegovog superiornog vladanja jezicima, ali i maštovitosti.

Otišao je još jedan dragi prijatelj i cijenjeni kolega čije je ime časno obogaćivalo naš popis članova.

Tužna vijest – preminuo je naš dragi kolega Ivo Bićanić

S velikom tugom, teško prihvaćajući pristiglu vijest, obavještavamo sve članove, suradnike i kolege prevoditelje da je jučer, u 71. godini, preminuo naš dragi kolega, umirovljeni profesor Ekonomskog fakulteta u Zagrebu, prof. dr. sc. Ivo Bićanić. Ivo je bio dugogodišnji član našeg Društva, koje je gradio zajedno s osnivačima, od njegovih najranijih godina.
Pristupačan i nenametljiv, Ivo je kolegama spremno pomagao objašnjenjima ekonomskih tema, a iznimno je zanimljivima činio razgovore i na brojne druge, nerijetko i one iz njegove seoske svakodnevice. Pamtit ćemo ga kao kolegu s kojim smo se osjećali ugodno i neopterećeno, a više od svega kao intelektualca nezainteresiranog za efemerno i kao dobrog čovjeka.

Prijave za članstvo

Drage kolegice, dragi kolege,
bliži se ono vrijeme u godini kad se naše članstvo širi. Ne zaboravite da rok za prijave za  članstvo ističe 15. studenoga 2021. Upute za prijavu nalaze se na linkovima http://www.hdkp.hr/hr/drustvo/prijava-za-clanstvo/ i http://www.hdkp.hr/hr/clanstvo/zasto-postati-pretpristupnik/kako-postati-pretpristupnik/.
Ako vam štogod nije jasno, pišite nam na clanstvo@hdkp.hr, a na istu adresu možete poslati svoje prijave za status pretpristupnika ili punopravnog člana HDKP-a. Odluku o prijmu prijavljenih kandidata donijet će Skupština HDKP-a početkom 2022. godine.

Vaš Odbor za prijam novih članova i sustav mentorstva

Međunarodni dan prevoditelja

Ne baš točno na naš dan, već jedan dan kasnije, najhrabrije i najupornije članice HDKP-a i ove su se godine okupile na neformalnom druženju koje HDKP tim povodom svake godine organizira. Uz manjak sunca, ali ne i dobre volje na Gornjem su se gradu ispijale kave i raspravljalo se o profesionalnim i životnim temama. Kolegice su se rastale uz smijeh, ali i želju da nas sljedeće godine bude više.

Radionica „Prevođenje na daljinu – tržišni nastup prevoditelja“

Na Međunarodni dan prevoditelja, u četvrtak 30.09. 2021. HDKP je organizirao virtualnu radionicu pod nazivom „Prevođenje na daljinu – tržišni nastup prevoditelja“ koju je pripremila i vodila naša potpredsjednica Nata Hajdu. Nakon kratkog pregleda različitih vrsta prevođenja na daljinu i platformi s pomoću kojih se ono odvija te glavnih troškovnih elemenata ove vrste konferencijskog prevođenja sudionici i sudionice su na temelju primjera upita ili događaja iz prakse osmišljavali moguće scenarije postupanja, uzimajući u obzir premisu da uvjeti rada služe očuvanju kvalitete prevođenja i zdravlja prevoditelja. Sudeći prema interesu koji je iskazan za ovu radionicu, ne isključujemo njezino skoro ponavljanje.Na Međunarodni dan prevoditelja, u četvrtak 30.09. 2021. HDKP je organizirao virtualnu radionicu pod nazivom „Prevođenje na daljinu – tržišni nastup prevoditelja“ koju je pripremila i vodila naša potpredsjednica Nata Hajdu. Nakon kratkog pregleda različitih vrsta prevođenja na daljinu i platformi s pomoću kojih se ono odvija te glavnih troškovnih elemenata ove vrste konferencijskog prevođenja sudionici i sudionice su na temelju primjera upita ili događaja iz prakse osmišljavali moguće scenarije postupanja, uzimajući u obzir premisu da uvjeti rada služe očuvanju kvalitete prevođenja i zdravlja prevoditelja. Sudeći prema interesu koji je iskazan za ovu radionicu, ne isključujemo njezino skoro ponavljanje.

HDKP u emisiji Katapultura

Dana 6. kolovoza 2021. u sklopu emisije Katapultura Hrvatskog radija, Sandra Breznički Ucović i Nata Hajdu u ime HDKP-a govorile su o profesiji konferencijskih prevoditelja, o izazovima s kojima se susrećemo za vrijeme pandemije i raznim zanimljivostima našeg posla. Intervju je na inicijativu i poziv autorice i urednice emisije snimljen prije nekoliko mjeseci s ciljem da se slušatelji malo bolje upoznaju s našom profesijom. Autorica emisije Katarina Kolega nagrađivana je novinarka koja prati široko područje kulture i raznih društvenih djelatnosti. Katapultura se emitira od 2004. godine, a 2007. nagrađena je priznanjem Hrvatskog novinarskog društva za najbolje uređenu radijsku emisiju. U emisiji je obrađeno nekoliko vrlo zanimljivih tema, a naš prilog počinje u 0:29:48.

Poveznica na emisiju: https://radio.hrt.hr/aod/katapultura-06082021/391669/